|
中医英文摘要的写作要求目前,英文摘要已成为国际科技论文学术交流的通行工具。许多大型的国际检索机构也将英文摘要是否规范和流畅作为非英文期刊的选刊标准。为了促进中医药学术成果的无障碍交流和广泛的传播。现将中医药论文英文摘要写作的一般要求和注意事项论述如下。 1 基本要求 中医药英文摘要是以中文摘要为基础的,既能够全面反映中文摘要的内容,又符合英文的语法修辞和医学专业英语和中医英语规范的英文短文。 1.1 语句通顺 符合英文语法 正确的使用语法是所有英文文献的基本要求,正确的语法也是英文摘要规范化的前提。在理解原文的基础上,理清每个句子各个组成部分之间的语法关系,才能组成一个意思明确,层次清楚的完整的句子,同时还要注意正确的语态和时态的运用。就医学论文而言,被动语态使用较多,一方面使需要强调的事物作主语,突出了相关内容,有利于说明客观事实。另一方面省略了动作的施动者,避免出现“I”、“We”、““the author”等作主语,节省了篇幅。这也符合中文摘要的基本要求,即为了标明一次文献的性质和文献主题,摘要采用第三人称的写法。一般采用“对……进行了研究”、“报告了……现状”、“进行了……调查”等记述方法,不必使用“本文”、“作者”等作为主语[1]。 在结构式摘要中,目的(Objective)一般用动词不定式的主动语态,一般以“To+动词原形”开头。方法(Methods)和结果(Results)部分一般用完整的被动语态或主动结构句子表达,谓语动词用过去时。结论(Conclusion)部分一般用现在时或现在完成时,直接写出结论,不必用“This study shows that……”、“Our conclusion isthat……”等引出。 1.2 内容详略得当 句型尽量简洁 英文摘要的内容应该详略得当。如果内容过于简略,就不能全面、客观的提示论文的主题。不能因某些地方翻译的难度太大而放弃一些要点,造成实质内容的遗漏。英文摘要是中文摘要的转译,不应该存在中文详细,英文过于简单或不译等现象。而如果对中文摘要一字不漏地进行翻译,又会造成英文摘要的词语重复、拖沓。应该取消不必要的句子如过去的研究细节,背景信息,作者的计划等。 句型尽量简洁,能用一个单词表达清楚的就尽量不用词组。如:能用because的就不需要用as a consequence of;能用during 或while的就不需要用during the course of;可以用although的就不需要用despite the fact that;可以用to的就不需要用prior to(in time)或in order to。这是美国著名科技编辑家Huth EJ 总结的用一个单词代替词组的部分例子[2]。 1.3 使用书面语 避免使用口头语或口语体 英文摘要应使用书面(正式)文体,尽量避免出现口头语和口语体。如don't,isn't,wasn't,hasn't,needn't,lots of,so so,no problem,ASAP(as soon as possible)等非正式语言。语言风格应客观自然,避免对文章内容进行诠释和评论,尤其是自我评论。不用比喻、夸张、议论、抒情等手法。 1.4 其他 ①标题力求简洁,以不超过10个实词为宜,实词首字母大写。一般名词前的冠词均可省略。②关键词一般3~8个,最好不用缩写。③作者姓名用汉语拼音,先姓后名,中间为空格;姓和名的首字母大写。作者多于3人的,列出前3位作者,后加“等”(et al)。④按作者顺序列出作者单位全称及所在市县、邮政编码、国家。英文文题、作者姓名和单位、摘要内容及关键词务必与中文对应。 2 标点及数字使用的问题 2.1 标点的问题 在书写英文摘要时,标点的正确使用往往被忽视,容易出现以下错误:①中英文符号的误用。在中文中常用的波浪号(数值修约符号)、书名号、中文的连字符、中文的破折号、顿号、句号等在英文中是不存在或是形式不同的。如在英文摘要中书名号应用斜体或引号表示,连字符应用半字线表示、破折号应用一字线表示。②出现多余的标点。如人为添加的转行线(半字线);标点前或半字线前后出现多余的空格;多余的逗号等。③标点的缺失。如标点后缺少空格,缺少句号和括号等[3]。 2.2 数字的问题 数字使用的不规范问题在英文摘要是很常见的,主要表现在统计数据的书写和时间、日期的表达方面。①在英文摘要中百分数(percent)是应该拼写出来的。②阿拉伯数字不应该出现在句首。如果放在句首应该用单词拼写出来,或者在数字前加词组(如 A total of)。③小时:分:秒AM/PM是各国通用的时间表达法。如14:11:05 AM,应该用数字表达。④英式的日期表达方式为:日月年,如 5th March,2012或5 March,2012;美式的日期表达方式为月日年,如March 5,2012。日的缩写用数字或序数词表示,月尽量不要使用缩写。 3 中药材的翻译 每一种中药材都有自己的通用名,即拉丁学名。拉丁学名一般由3部分组成:属名、种名和定名者。而且动植物分类中的门、纲、目、科、族、属以上的动植物拉丁名首字母要大写,另外动植物名的外来语用斜体表示。因此,中药材的拉丁学名的前两部分用斜体表示,后一部分用正体表示[4]。如桂枝的拉丁学名:Cinnamomum cassia Presl,薄荷的拉丁学名:Mentha haplocalyx Briq,茯苓的拉丁学名:Poria cocos(Schw.)Wolf。 参考文献 [1] 马邦新.浅谈医学论文英文摘要翻译要点[J].中国科技翻译,1995,8(3):23. [2] Huth EJ. How to write and publish papers in the medical science.2nd print Philadelphia:ISI Press,1983:102. [3] 山东医药编辑部.英文摘要撰写过程中标点符号及数字使用常见问题[J].山东医药,2011,51(36):117. [4] 陆再英,唐锦治,梁扩寰,等.英汉医学词典[M].2版.北京:人民卫生出版社, 2000:1746 本文摘自(中国中医药现代远程教育 张文娟) |
中国中医药现代远程教育杂志社
地址:北京复兴门南大街甲2号配楼知医堂101室 电话:010-57289308 010-57289309 QQ:1185259928 投稿信箱:zgzyyycjy@163.com
Copyright 2017 版权归中国中医药现代远程教育杂志社所有 京ICP备12030622号 www.zgzyyycjy.com
主管:国家中医药管理局 主办:中华中医药学会
协办:北京中医药大学远程教育学院 中华中医药学会继续教育分会
出版:中国中医药现代远程教育杂志社
中国标准连续出版物号: ISSN 1672-2779 CN 11-5024/R
名誉主编:孙光荣 社长:李彦知 主编:杨建宇
副主编:于永杰 吴大真 编辑部主任:杨杰 网络发行:黄兴